miércoles, 7 de noviembre de 2007

Dedicado a Leyre

Me emociono muchisimo ver en tu email ese precioso verso de Keats. Por eso quise dedicartelo especialmente, porque te echo de menos y porque te lo mereces, para una gran amiga, que ademas comparte conmigo la misma fascinacion por la poesia. Suerte en Japon. Cuidate mucho.


ODE ON A GRECIAN URN- JOHN KEATS

Thou still unravish'd bride of quietness,
Thou foster-child of silence and slow time,
Sylvan historian, who canst thou express
A flowery tale more sweetly than our rhyme:
What leaf-fring'd legend haunt about thy shape
Of deities or mortals, or of both,
In Tempe or the dales of Arcady?
What men or gods are these? What maidens loth?
What mad pursuit? What struggle to escape?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy?


Heard melodies are sweet, but those unheard
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on;
Not to the sensual ear, but, more endear'd,
Pipe to the spirit ditties of no tone:
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave
Thy song, nor ever can those trees be bare;
Bold lover, never, never canst thou kiss,
Though winning near the goal - yet, do not grieve;
She cannot fade, though thou hast not thy bliss,
For ever wilt thou love, and she be fair!


Ah, happy, happy boughs! that cannot shed
Your leaves, nor ever bid the spring adieu;
And, happy melodist, unwearied,
For ever piping songs for ever new;
More happy love! more happy, happy love!
For ever warm and still to be enjoy'd,
For ever panting, and for ever young;
All breathing human passion far above,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd,
A burning forehead, and a parching tongue.


Who are these coming to the sacrifice?
To what green altar, O mysterious priest,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies,
And all her silken flanks with garlands drest?
What little town by river or sea shore,
Or mountain-built with peaceful citadel,
Is emptied of this folk, this pious morn?
And, little town, thy streets for evermore
Will silent be; and not a soul to tell
Why thou art desolate, can e'er return.


O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.

2 comentarios:

Indispania dijo...

Nena, GRACIAS!! ARIGATOU!! THANKS!! DANKE SCHEIN!!GRACIÑAS!! OBRGIGADA!! MERCI!!y ya no se mas idiomas y tengo dudas acerca del alemán, pero creo que captas lo que intento decirte, no? Tú si que me has emocionado escribiendo esto en tu blog. Mil besos! Me has animado un montón. Creo que mi debilidad por ese poema puede pasar el libro guinness de los records!
Espero que cuando volvamos a vernos podamos compartir mucha poesía que hayamos descubierto este año en el extranjero. No te preocupes, que en cuando a la poesia japonesa tengo traducciones, y además aquí estoy decubriendo poesía en varios idiomas.
Mas besos y más gracias.
¡Qué encanto, ais!

Leyre

Vir dijo...

Tu si que eres un encanto. Las gracias te las doy yo a ti, no es muy frecuente encontrar gente a la que le guste tanto la poesia hoy en dia, haces que me sienta menos "bicho raro", aunque, dicho sea de paso, me encanta ser un "bicho raro".
Por supuesto que compartiremos poesia y experiencias y muchas mas cosas!!!
Mil besos. Cuidate bombon.